一聽到翻譯工具或者用計(jì)算機(jī)來做翻譯,是不是就會(huì)聯(lián)想到百度翻譯、谷歌翻譯或者有道翻譯之類的機(jī)器翻譯工具呢?當(dāng)然,即使是現(xiàn)在科學(xué)技術(shù)已經(jīng)發(fā)展到這種程度,計(jì)算機(jī)仍然很難做出準(zhǔn)確而自然的翻譯,人工翻譯依然是最重要的翻譯手段。為此,人們也開發(fā)了一種計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),來協(xié)助人工進(jìn)行翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation 或 Computer-aided Translation),亦稱計(jì)算機(jī)輔助翻譯系統(tǒng),是透過人工智能搜索及比對(duì)技術(shù),運(yùn)用參考數(shù)據(jù)庫和翻譯記憶程序,記錄翻譯人員所完成的譯文,當(dāng)遇到重復(fù)或相似的句型、詞組或?qū)I(yè)術(shù)語時(shí),能提供翻譯人員建議和解決方案,以節(jié)省翻譯時(shí)間及成本,同時(shí)確保翻譯品質(zhì)及風(fēng)格的一致性。對(duì)待翻譯這件事,我們不能只會(huì)“翻”,還要學(xué)會(huì)“查”和“用”。今天譯嘉合翻譯公司給大家介紹幾種翻譯輔助工具,讓你的翻譯效率提高50%!先普及幾個(gè)計(jì)算機(jī)輔助翻譯的概念:
翻譯記憶庫?Translation Memory
翻譯記憶庫是計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心。用戶可以利用已有的原文和譯文,建立起一個(gè)或多個(gè)翻譯記憶庫。在翻譯過程中,系統(tǒng)將自動(dòng)搜索翻譯記憶庫中相同或相似的翻譯資源(如句子、段落),給出參考譯文,使用戶避免無謂的重復(fù)勞動(dòng),只需專注于新內(nèi)容的翻譯。
?
據(jù)統(tǒng)計(jì),在許多專業(yè)領(lǐng)域,需翻譯的資料的重復(fù)率達(dá)到20%~70%不等。這意味著譯者至少有20%以上的重復(fù)勞動(dòng)。而翻譯記憶庫則能夠減少這種重復(fù)勞動(dòng),從而提高工作效率。術(shù)語庫 Termbase
不同領(lǐng)域有不同的專業(yè)術(shù)語,一個(gè)術(shù)語在不同領(lǐng)域中也會(huì)有多種不同的譯法。而術(shù)語庫就像是一本詞典,在用戶翻譯過程中,系統(tǒng)會(huì)從術(shù)語庫中匹配出該領(lǐng)域的術(shù)語并給出翻譯建議。這樣不但能夠保證術(shù)語的譯法符合專業(yè)領(lǐng)域習(xí)慣,同時(shí)也能保證通篇文章術(shù)語的一致性,確保翻譯品質(zhì)。機(jī)器翻譯Machine Translation
機(jī)器翻譯,又稱為自動(dòng)翻譯,是利用計(jì)算機(jī)將一種自然語言(源語言)轉(zhuǎn)換為另一種自然語言(目標(biāo)語言)的過程。常見的有谷歌翻譯、微軟?Bing 翻譯、百度翻譯等。簡(jiǎn)單而言,CAT就是為了在保證翻譯質(zhì)量的同時(shí),減少譯者的重復(fù)勞動(dòng),提高翻譯工作的效率而生的。國(guó)外翻譯公司 LingoIO 于2014年面向全世界譯者做了一份調(diào)查,其顯示大約有60%的譯員會(huì)使用CAT工具。當(dāng)然,這只能反映國(guó)外譯者的大致情況。據(jù)譯貓了解,國(guó)內(nèi)使用CAT工具的譯員仍相對(duì)較少。調(diào)查還顯示,對(duì)于現(xiàn)在市場(chǎng)上的CAT工具,僅有30%的受訪譯員認(rèn)為簡(jiǎn)單易用,40%認(rèn)為還可以。另外還有10%的譯員認(rèn)為現(xiàn)在的CAT工具很難用??梢钥闯鲎g員對(duì)于現(xiàn)在的CAT工具的滿意程度并不是很高,還有很大的改進(jìn)空間。當(dāng)前市場(chǎng)上的CAT工具主要分為兩種類型。一種是在本地安裝運(yùn)行的桌面CAT工具,另一種是基于云端的在網(wǎng)頁上使用的云CAT工具,也被親切地稱為“云貓”。首先給大家介紹一下幾款具有代表性的桌面CAT工具~1. SDL TradosSDL Trados 是最具有代表性的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,現(xiàn)在最新的版本為 Trados 2015 。據(jù)剛才提到的調(diào)查顯示,Trados 占據(jù)了整個(gè)CAT工具市場(chǎng)的35%,是全球最多企業(yè)和譯員使用的CAT軟件。Trados 功能十分強(qiáng)大,從翻譯、校對(duì)審核,再到翻譯項(xiàng)目和譯員的管理,都有Trados 的技術(shù)支持。同時(shí)支持包括 Microsoft Office、Adobe、HTML、XML等多種文件格式,無論客戶提供什么格式都能夠輕松處理。另外還有專門用于管理術(shù)語的配套軟件 SDL MultiTerm,可以說 Trados 是當(dāng)前功能最強(qiáng)大*********的CAT軟件。如此強(qiáng)大的 Trados,其缺點(diǎn)也十分明顯,那就是太過于復(fù)雜,特別難以上手。整個(gè)界面也是比較雜亂,很多功能藏得很深,指引也很少。也因此現(xiàn)在有不少針對(duì) Trados 的培訓(xùn)班,據(jù)說某些大學(xué)的翻譯專業(yè)也會(huì)開設(shè)針對(duì) Trados 的課程。高昂的價(jià)格也是讓眾多新手望而卻步的重要原因。針對(duì)自由譯員的完整版需695歐元,即使是精簡(jiǎn)版本也需要99歐元,而針對(duì)企業(yè)用戶的專業(yè)版更高達(dá)2595歐元??梢哉f對(duì)于功能需求沒那么大的輕度用戶來說,購(gòu)買一款 Trados 明顯不值得。2. memoQmemoQ 是由匈牙利公司 Kilgray 所開發(fā)的CAT軟件,目前最新版本為 memoQ 2015。最新的 memoQ 2015 也采用了與微軟 Office 相類似的 Ribbon 界面,使用起來相對(duì)友好簡(jiǎn)潔,在各個(gè)功能區(qū)的布局上也與 Trados 不太一樣,更加清晰明確。同時(shí) memoQ 不僅支持 Microsoft Office 等等的文件格式,同時(shí)也兼容 Trados 和其他工具的文件格式。與 Trados 不一樣的是,memoQ 把術(shù)語庫管理功能集成在一個(gè)軟件里,雖然功能上相對(duì) Trados 較弱,但勝在使用簡(jiǎn)便。此外,memoQ 在審核、多人協(xié)作以及語料庫的管理等方面也非常強(qiáng)大。不過 memoQ 的價(jià)格也不便宜,memoQ 2015 專業(yè)版售價(jià)也達(dá)620歐元。
如果囊中羞澀或者是覺得用不到這么多功能的譯員,也可以選擇以下免費(fèi)的CAT工具。3. OmegaT
開源的免費(fèi)CAT工具,簡(jiǎn)潔輕量,支持格式豐富,容易上手。4. Transmate
一款國(guó)內(nèi)的CAT工具,支持 Trados 格式的記憶庫,支持多種文件格式。
相對(duì)于以上所說的桌面CAT軟件,基于云端的“云貓”顯然是今后CAT工具的發(fā)展趨勢(shì)。相比本地CAT軟件,云CAT基本免費(fèi),并且不需要下載安裝,只需要有網(wǎng)絡(luò)環(huán)境,打開電腦的瀏覽器就能進(jìn)行翻譯工作,還不受操作系統(tǒng)限制,無論是 Windows 還是 Mac 都能使用。同時(shí)數(shù)據(jù)都保存在云端,不用擔(dān)心本地?cái)?shù)據(jù)丟失。正因?yàn)檫@些特點(diǎn),云CAT吸引了不少譯員開始接觸使用CAT工具。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側(cè)水岸國(guó)際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號(hào)房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關(guān)注微信