創(chuàng)業(yè)家雜志指出:?
“根據(jù)IDC公司的一項調(diào)查,比起沒本地化的公司,網(wǎng)絡(luò)用戶4倍更傾向于從有他們自己語言的公司買東西。根據(jù)Forrester?研究,網(wǎng)頁訪問者會在有自己的母語網(wǎng)站停留比其他網(wǎng)站多2倍的時間?!?
從商業(yè)角度來看,當(dāng)你準備創(chuàng)建和維護一個多語言站點時,你就需要考慮不僅僅是翻譯上的問題了。我們來談?wù)劗?dāng)我們本地化一個網(wǎng)站時,我們談些什么。文化語境是一切在決定邁出跨向其他市場的腳步前你應(yīng)該做足了研究。其中一項非常重要的決策就是本地化網(wǎng)站,他會對你在當(dāng)?shù)厥袌鲞_到商業(yè)目標有著巨大影響。在本地化內(nèi)容前,你需要和當(dāng)?shù)氐臋C構(gòu)更加深入的去了解目標用戶,確保你的產(chǎn)品符合當(dāng)?shù)貥藴?,同時符合用戶的核心價值觀。了解國家之間基本的文化差異和操作非常重要。?
拿美國和波蘭來說事兒,美國的商業(yè)氛圍相對于波蘭更加靈活輕松,而波蘭就更加嚴謹規(guī)范。這就是為什么波蘭企業(yè)會覺得進入美國市場很難——因為他們的商業(yè)風(fēng)格,語言和處事方法會被認為太過呆板和形式化。對于波蘭人,美國范兒的商業(yè)就會顯得太散漫,甚至不正規(guī)。?
如果你對日本文化有過研究,你會發(fā)現(xiàn)日本人在商業(yè)法規(guī)上特別一絲不茍。所以當(dāng)一個隨性的意大利商人要去和日本人民做生意,他們雙方都需要非常了解對方文化上的細微差別。日本文化中一個有意思的特征就是他們的“字典”里沒有諷刺。所以,如果你的內(nèi)容包含諷刺成分,你的日本客戶根本不會明白。?為了保證你的內(nèi)容能被當(dāng)?shù)赜脩衾斫?,還是聘請一位當(dāng)?shù)氐淖稍儙煱伞?要事優(yōu)先:翻譯。
翻譯一個網(wǎng)站(尤其是一個復(fù)雜網(wǎng)站)是具有挑戰(zhàn)性的。你需要先確定你的核心市場然后選擇語言版本。如果對從何入手毫無頭緒,就聘請一個當(dāng)?shù)氐姆g機構(gòu)或一個本地的咨詢師。他們會為送你上道的。(有錢,就是任性?。?/span>?如果你覺得自己本事夠大,想來點親力親為的。注意啦:有經(jīng)驗的譯者通常都有些貴,如果你只想和他們進行短期合作的話,他們會對你的項目有一個保底的收費。這對一個小企業(yè)而言也不是個小數(shù)字。如果你的預(yù)算很少,那就考慮一下使用相對經(jīng)驗少的臨時工;至少在磨擦碰撞中——你們都會成長。?
湖北譯嘉合翻譯有限公司是在武漢市工商局注冊的正規(guī)翻譯公司,現(xiàn)為中國翻譯協(xié)會單位會員,擁有經(jīng)武漢市公安局注冊備案的權(quán)威翻譯專用章。所翻譯的文件為國內(nèi)外政府機構(gòu)、企事業(yè)團體所認可。具體而言可以用于:海外移民、留學(xué)、購房;以及學(xué)歷認證、領(lǐng)取生育金、結(jié)婚、貸款、法律用文書等。?
質(zhì)量是企業(yè)的生存之本,本公司始終以確保品質(zhì)作為公司的目標。具體措施包括:
1)?100%人工翻譯。?
2)?強調(diào)譯員個人素質(zhì):專職譯員全部來自211重點大學(xué)外語學(xué)院,且在工作中定期實施各種旨在提高翻譯質(zhì)量的培訓(xùn)活動。?
3)??一譯兩審:初譯之后,由其他兩名不同的譯員分別進行一審和二審。
4)?依靠龐大的專業(yè)術(shù)語庫。本公司在長期的翻譯過程中,積累了眾多專業(yè)領(lǐng)域的專業(yè)名詞。引導(dǎo)譯員學(xué)習(xí)不同專業(yè)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側(cè)水岸國際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關(guān)注微信