麻豆传播媒体app大全免费版,日本欧美视频在线观看,亚洲日韩v无码中文字幕,国产激情无码一区二区

本地化公司與翻譯公司有哪些區(qū)別

110.jpg

工作語言不同?

由于本地化公司多數客戶和vendor?來自國外這一特性,所以本地化公司的工作語言均為英語。無論是和客戶、vendor?還是公司員工內部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國外客戶、vendor?的電話或電話會議也用英文,但內部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來自國內,所以無論是發(fā)郵件還是打電話,工作語言基本只用中文,只有個別涉外項目才要用到英文(或其他語言)。?

?

溝通方式不同?

本地化公司和翻譯公司最主要的溝通方式應該都是?Email,除了?Email?以外,翻譯公司使用電話比本地化公司要多一些。在使用即時通信軟件上二者有著很大區(qū)別。本地化公司一般使用?Skype、MSN?等,而翻譯公司最廣泛使用的應該就是?QQ?了,也有少量使用飛信、MSN?的。有些翻譯公司喜歡使用傳真。另外,二者都有零星使用?GoogleTalkYahooMessenger?等的,但比例要小得多。?

?

排版含義不同?

本地化公司有專業(yè)的排版部門和排版人員(工程師)。本地化桌面排版(DTP)不是我們理解的一般意義上的“排版”,而是有著很多標準和規(guī)范。由于?DTP往往涉及多種語言和多種格式,需要使用多種軟件(如阿拉伯語的?InDesign?必須使用?ME〔中東〕版本)來處理,這就給DTP?本身帶來很多復雜性。?

有些公司把多媒體工程也算作?DTP?的范疇。雖然翻譯公司往往也有“排版”一說,但一般只是對翻譯完的?Word?格式的中文文檔進行簡單的編排,且沒有具體嚴格的規(guī)范,和本地化?DTP?有著本質的不同。??

系統(tǒng)工具不同?

本地化工作用計算機一律使用英文系統(tǒng),而在處理某個具體語言時,還要切換到相應的locale(區(qū)域設置。如同樣是法語,法國法語和加拿大法語分屬不同的?locale。同理,大陸簡體、臺灣繁體和香港繁體也是不同的?locale)。翻譯公司基本都使用中文系統(tǒng),一般也無須切換?locale。?

本地化公司幾乎所有項目都要用CAT?工具,不僅用于翻譯,還用于文件分析轉換、字數統(tǒng)計等。此外,在本地化的各個流程還要多種軟件和工具配合,如文字抽取還原、圖形圖像處理、音頻視頻編輯、工程編譯等等。翻譯公司很少或根本不用?CAT?工具,即使用也僅限于翻譯。使用最多的軟件就是?Word,以及Excel、PowerPoint?等,其他軟件很少使用或幾乎不用。?

?翻譯語言不同?

雖然本地化公司和翻譯公司都號稱可以做多語種翻譯,但其含義完全不同。本地化公司的多語種指的是目標語言,即從一個源語言(基本為英語)翻譯成多個目標語言,這是一個一對多的關系。而翻譯公司的多語種往往指的是源語言,目標語言一般是中文。雖然也有中文到外文的翻譯,但基本都是一對一的關系。?

本地化公司的翻譯工作都是由目標語言為母語的譯員完成的。而翻譯公司的項目即使是從中文翻譯成其他目標語言,其翻譯工作往往也是由中國人完成的。??

翻譯規(guī)范不同?

對于中文的本地化翻譯,中文和英文(包括數字字符)之間要留有一個英文半角空格;英文中的人名、地名除了非常常用且已經有約定俗成的固定譯法外,一般均須保留而不必翻譯;英文中的數字在譯文中一律用半角。?

翻譯公司在處理英中翻譯時,中英文之間不留空格;人名、地名一律要翻譯出來,不常用的須在譯文后面括號內加注;數字一般也用半角,但有時候全角數字也可以接受。??

字數統(tǒng)計/報價方式不同?

本地化公司一律按照源語言計算字數,一般使用?CAT?工具(最常用的就是Trados)來進行統(tǒng)計。CAT?工具可以同時計算出文件中字數的重復率(Repetitions?和?Fuzzy?match),對于重復的字數,報價時給予相應的折扣,從而給客戶節(jié)約了成本。?

翻譯公司一般按照中文字數計算,而由于翻譯公司往往是從其他語言翻譯成中文,所以翻譯公司一般是按照目標語言計算字數。計算方法基本是按照?Word中的字數統(tǒng)計。