一、?說明書的翻譯
??(一)商務說明書的特點
?商務說明書是生產(chǎn)廠家向消費者介紹說明商品性、性能、結構、用途、規(guī)格、使用方法、保養(yǎng)、注意事項、質量保證、銷售范圍和免費聲明等使用的經(jīng)濟應用文書,又稱產(chǎn)品說明書、產(chǎn)品說明或說明書。商務說明書是屬于典型的科技文體,除具有科技文體的普遍特點外還具有自身的具體特點。主要包括:
?1.專業(yè)、簡潔:詞匯專業(yè)性強,句法簡單,便于用戶快速準確的理解,掌握所需要的產(chǎn)品信息。
?2.明晰、完整:語言表達明確易懂,無含糊模糊之處,所有消費者應該知道的信息都在使用說明書中。
二、?廣告的翻譯
?商務廣告是向公眾介紹商品、報道服務內容或文娛節(jié)目等的一種宣傳方式。一般通過報刊、電視臺、招貼、電影、幻燈、櫥窗布置、商品陳列等形式來進行,商務廣告的翻譯需要具有強烈的藝術感染力和語言藝術美
?三、?信函的翻譯
?(一)
?正確的格式是對英語商務信函寫作最起碼的一項要求。一封完整的英語商務信函一般包括以下12個部分:
?信頭(letterhead);
?案號(reference number);
?日期(date);
?封內地址(inside address);
經(jīng)辦人姓名或注意事項(particular address or attention line); 稱呼(salutation);
?事由(subject line or caption);
?信函正文(body of the letter);
?結尾敬語(complimentary close);
?簽名(signature);
?縮寫名、附件和抄送[ iec?(initials,enclosure and carbon copy notion?)block ]
?附言(postscript)
??(二)商務信函的格式
?縮頭式
?齊頭式
?混合式
??(三)商務信函的7c原則
?1.completeness(完整---內容)
?2. courtesy(禮貌---語氣)
?3. concreteness(具體---事情)
?4. correctness(正確---表達)
?5. clarity清晰---條理與思路)
?6. consideration(體貼—站在對方立場看待問題來表明自己的意思)
?7. conciseness(簡潔---少用客套話,一事一段地表述)
??(四)句子的特點
?1.多用短句
?2..多用主動語氣做陳述?(多用we, our )
?3.同義詞用and并列連用
?force and effect ?效力
?fulfill and provide ?履行
?furnish and provide ?提供
?obligations and responsibilities ?義務
?make and enter into ?達成
小編在此推薦湖北譯嘉合翻譯有限公司,這是在武漢由政府制定的一家翻譯公司,他們有數(shù)十名坐班譯員,同時還有大量的兼職譯員,這些兼職譯員組成專業(yè)的小語種翻譯小組,每位譯員都有語言高級等級證書,甚至有的還有相關的留學經(jīng)驗,確保翻譯的準確性和高效率。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側水岸國際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關注微信