麻豆传播媒体app大全免费版,日本欧美视频在线观看,亚洲日韩v无码中文字幕,国产激情无码一区二区

實用翻譯技巧

7.jpg

翻譯是外語專業(yè)的學生們所必然會面臨的課題。那么,怎樣才能做好一篇譯稿,在翻譯論文,翻譯證書,翻譯合同,翻譯標書時應該注意些什么呢?下面我們就來講講翻譯時應該注意的技巧。

一、翻譯的前提

先不要著急開始翻譯,有幾個問題需要你思考一下:

1.?內容主題是否真正讀懂了那篇文章?

2.?是否真正的明白了原作者想表達出來的思想?

3.?這篇文章表達出來的觀點是否正確?

二、在翻譯內容的時候,需要注意如下問題:

?

首先是需要有好的理解,英語有的時候理解起來并不是那么容易,由于兩國歷史、文化、風俗習慣的不同,所以一句英文在英美人看來順理成章,而在中國人看來卻是顛顛倒倒、斷斷續(xù)續(xù),極為別扭。

?

二是中文表達難,英譯漢有時為了要找到一個合適的對等詞匯,往往被弄得頭昏眼花,需要反復推敲和摸索。另外,英譯漢時對掌握各種文化知識的要求很高,因為我們所翻譯的文章,其內容可能涉及到極為廣博的知識領域,而這些知識領域多半是我們不大熟悉的外國的事情,如果不具備相應的文化知識難免不出現(xiàn)一些翻譯中的差錯或笑話。

?

正是因為英譯漢時會遇到這么多的困難,所以,我們必須通過翻譯實踐,對英漢兩種不同語言的特點加以對比、概況和總結,以找出一般的表達規(guī)律來,避免出現(xiàn)一些不該出現(xiàn)的翻譯錯誤,而這些表達的規(guī)律就是我們所說的翻譯技巧。