改革開放以來,我國社科類研究發(fā)展迅速,基本上涵蓋了哲學、社會科學等各個領域,成為我國社會主義經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設中不可或缺的一部分。隨著現(xiàn)代社會中國特色社會主義旋律思想與國外各種社會思潮相互碰撞,作為交流的橋梁,翻譯變得尤為重要。在全球化的今天,既面臨發(fā)展機遇,又面臨嚴峻挑戰(zhàn)。因此社科類文本的翻譯對我國的發(fā)展具有重大的意義。
??社科類文本的翻譯與自然科學文本和技術性文本的翻譯有很大不同,同時也區(qū)別于文學文本的翻譯。概括來說,自然科學文本需要有高度的概括性,而社科類文本中常常受限于社會和文化的語境。社科類文本的獨特之處在于它是通過概念進行交流,這些概念為一個特定的學術圈子或群體所分享或論爭。概念在形式上類似技術術語,而且常常為一個文化所持有。概念的獨特性與它出現(xiàn)的某一時期或種族意識形態(tài)有關,僅僅依靠查詢詞典進行翻譯此類語詞可能無法表達出它的真實意義,從而誤導譯文讀者。
無論是對于普通的讀者還是專業(yè)的學者,社科類譯本都起著貫通中西的橋梁作用。近年來我國在翻譯和出版社會科學論著方面取得了巨大成就。同時學術界和翻譯界也應對翻譯質量問題給予進一步的關注,下面我們就來分析一下社科類文本的主要文本特征。
?詞匯層面:大量使用專業(yè)術語
為了表達的客觀、準確,社科類文本大量使用專業(yè)術語。準確地翻譯這些術語是保證譯文高質量的前提。因此,譯者在翻譯時應參考專業(yè)詞典,了解其真正含義,以便準確地翻譯。
句法層面:大量使用長難句
長難句是社科類英文文本的一大特征,也是長期困擾譯者的一大難題。中英文句法結構的不同是英文長難句較難翻譯的根本原因。因此譯者在翻譯前需要對句法特征有一個清晰的認識。
從整個篇章來看:邏輯性強,上下文銜接緊密
?譯者在翻譯時要考慮到這一點,保證譯文的邏輯性。
?譯者的要求:要熟悉文本的主題,還必須要了解文本所屬的更廣闊的語義場。文本形成的學術語境在翻譯運作中扮演了一個隱性然而關鍵的角色。因此,進行社科類文本的翻譯者必須深入了解他們翻譯的學科或歷史背景等。
??社科類文本在我國學術研究中有著舉足輕重的作用,湖北譯嘉合翻譯有限公司擁有經驗豐富的優(yōu)秀人才,在翻譯社科類文本時,很重視這方面的細節(jié)和行業(yè)需遵循的規(guī)則,也會根據社科類文本的具體的文體特征,采用合適的翻譯策略和方法解決問題。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側水岸國際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關注微信