意大利語(Italiano)隸屬于印歐語系的羅曼語族。現(xiàn)在有約7千萬人日常用意大利語,大多數(shù)是意大利居民。29個(gè)其它國家居民使用意大利語,其中5個(gè)國家立它為官方語言。正規(guī)意大利語是托斯卡納的方言,發(fā)音在于意大利南半部方言之間。正規(guī)版近來稍微加進(jìn)了一些經(jīng)濟(jì)中心米蘭的口音。 意大利語和拉丁語一樣,都有長輔音。其他的拉丁語族的語言,如西班牙語和法語,已經(jīng)沒有長輔音了。
隨著西班牙文學(xué)市場的興起,越來越多的人對西班牙語非常感興趣,不少人想要做西班牙語的翻譯。那么,西班牙語翻譯有什么技巧呢? 第一、了解西班牙語 西班牙語(簡稱西語)是屬于印歐語系的,目前世界上大約有四點(diǎn)三七億人把西班牙語當(dāng)做母語使用,所以西班牙語被稱為世界上的第二大語言,僅次于位于第一位的漢語。
從人才市場上的信息來看,現(xiàn)在的翻譯職位空缺只有很小一部分是針對英語人才的,絕大部分職位招聘的是俄語、韓語、西班牙語、阿拉伯語、葡萄牙語等小語種人才。由于這方面的人才相對稀缺,企業(yè)在招聘標(biāo)準(zhǔn)上也低出不少,如某些公司招聘負(fù)責(zé)商務(wù)談判及日常翻譯工作的俄語翻譯,已經(jīng)打出“應(yīng)屆畢業(yè)生也可”的條件。翻譯達(dá)人為大家介紹一下目前小語種翻譯人才的現(xiàn)狀。 據(jù)介紹,除了以往的“聽說讀寫流利,外語良好,口語能溝通”等條件之外,現(xiàn)在的翻譯崗位需要的不只是外語優(yōu)秀的人才,語言加非外語專業(yè)能力的復(fù)
正規(guī)的翻譯公司,在進(jìn)行翻譯報(bào)價(jià)時(shí)候請看下,價(jià)格是否過低或過高,很有可能過高的話,是翻譯公司瞎報(bào)的,用的翻譯員都是同一個(gè)人,但是報(bào)價(jià)卻報(bào)的高,顯的自己翻譯質(zhì)量很高,但其實(shí)不一定,價(jià)格過低,很顯然是個(gè)人低端的翻譯員,一定不能用,否則,翻譯出來的材料出現(xiàn)很多問題,再校對或者不能使用等等,都帶來麻煩。所以選擇中間報(bào)價(jià)比較合適,英文一般價(jià)格在130元千字,上下不超過30元左右。日韓語種大概在150元左右。法德西大概在170元左右。葡語意大利語大概在280元左右。
隨著現(xiàn)在國際間交流的日益密切,各國企業(yè)間的合作關(guān)系也日益增多了起來。不少初次涉及合同翻譯的客戶對于翻譯合同怎么收費(fèi)的問題總會(huì)存在很多的疑問,今天我們來跟大家說說有關(guān)合同翻譯報(bào)價(jià)的標(biāo)準(zhǔn)是怎樣的。 對于企業(yè)的合同翻譯而言,它的費(fèi)用收取并不像身份證,戶口本,畢業(yè)證等證件按份收取,它的費(fèi)用收取是有一定的浮動(dòng)和變化的。一方面,由于它
工作語言不同 由于本地化公司多數(shù)客戶和vendor 來自國外這一特性,所以本地化公司的工作語言均為英語。無論是和客戶、vendor 還是公司員工內(nèi)部交流,Email、工作文檔均需使用英文。和國外客戶、vendor 的電話或電話會(huì)議也用英文,但內(nèi)部員工口頭交流可以用中文。翻譯公司的客戶由于主要來自國內(nèi),所以無論是發(fā)郵件還是打電話,工作語言基本只用中文,只有個(gè)別涉外項(xiàng)目才要用到英文(或其他語言)。
口譯是一種即時(shí)性很強(qiáng)的活動(dòng),它強(qiáng)調(diào)實(shí)效性、獨(dú)立性、現(xiàn)場性、一次性,屬于一種個(gè)體勞動(dòng)??谧g的即時(shí)性要求譯員在有限時(shí)間內(nèi)不斷對發(fā)言人的話進(jìn)行分析、理解和表達(dá),把講話人的意思正確傳達(dá)給聽眾,使交談雙方能互相溝通??谧g的基本要求如下:翻譯結(jié)果要準(zhǔn)確,而不能根據(jù)譯員自身的理解對原文內(nèi)容進(jìn)行推測;以翻譯結(jié)果接收者為目標(biāo),翻譯結(jié)果的表達(dá)形式必須符合接收者語言習(xí)慣以便于其理解。 涉足尚淺的譯員在口譯前容易出現(xiàn)心情緊張,無從下手,甚至?xí)h開始了還不能立即進(jìn)入狀態(tài)。這種心理狀態(tài)會(huì)影響水平的發(fā)揮,甚至造成嚴(yán)重的不良后
從1953年開始,政府提出“五年規(guī)劃”以來,每一個(gè)“五年”,中國的經(jīng)濟(jì)都是質(zhì)的飛躍,特別是從1979年改革開放以來,中國的經(jīng)濟(jì)得到前所未有的快速增長,在這份貢獻(xiàn)中,金融企業(yè)發(fā)揮著不可取代的作用,但是由于國際上的金融法律法規(guī)存在不小的差別,而金融企業(yè)想要進(jìn)軍國外市場時(shí),必須對當(dāng)?shù)氐慕鹑诃h(huán)境進(jìn)行考察,由于語言文字的障礙,所以更多地需要憑借翻譯人員所反饋的內(nèi)容,這時(shí)翻譯人員的專業(yè)性就顯得尤為重要,因?yàn)樯杂胁簧?,?dǎo)致的后果就無法估量,今天,知行翻譯公司就談一談應(yīng)該如何做好金融行業(yè)翻譯的一點(diǎn)心得。
招投標(biāo)翻譯是一項(xiàng)系統(tǒng)的、嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓こ?,一方面招?biāo)文件的翻譯要向投標(biāo)人傳遞準(zhǔn)確的招標(biāo)信息和招標(biāo)要求,另一方面投標(biāo)書的翻譯又要將投標(biāo)人對招標(biāo)文件的響應(yīng)準(zhǔn)確地呈現(xiàn)給招標(biāo)人。因此,標(biāo)書翻譯不僅要求翻譯時(shí)工作做到語言準(zhǔn)確,而且要求保持招標(biāo)文件和投標(biāo)書的術(shù)語和文本規(guī)范高度一致。相對來說,翻譯的語言或者語法準(zhǔn)確性是較低層次的,一般翻譯都能達(dá)到要求;而保持招投標(biāo)文件術(shù)語和文本規(guī)范的一致性,準(zhǔn)確地選用招投標(biāo)術(shù)語,是招投標(biāo)翻譯中需要重點(diǎn)關(guān)注的問題。翻譯達(dá)人為大家具體講解一下。
地址:武昌區(qū)和平大道徐家棚東側(cè)水岸國際K15寫字樓辦公樓棟/單元13層辦公7號房
郵編:430000
聯(lián)系人:周經(jīng)理
電話:15387104454
QQ:792408386
電子郵件:1083414509@qq.com
掃一掃關(guān)注微信